Inicio » Sin categoría » Deuteronomio 22:28-29

Deuteronomio 22:28-29

wordpress statistics

Decodificando el Mitzvah (las leyes mosaicas). Parte II: Deuteronomio 22:28-29 

 

En el capítulo 22 de Deuteronomio se dice lo siguiente:

25 Si un hombre hallare en el campo a una joven desposada, y la forzare aquel hombre, acostándose con ella, morirá solamente el hombre que se acostó con ella; 26 mas a la joven no le harás nada; no hay en ella culpa de muerte; pues como cuando alguno se levanta contra su prójimo y le quita la vida, así es en este caso.

Ahora bien, el versículo 28 es problemático, y según algunas traducciones de la Biblia, entraría en total contradicción con los versículos inmediatamente anteriores. Utilizaremos la aplicación de la página bibliaparalela.com para mostrar simultáneamente la traducción del versículo 28 de las biblias en español. ¡Vayamos a la página!

La Reina Valera dice: “Cuando alguno hallare doncella virgen, que no fuere desposada, y la tomare y se acostare con ella, y fueren hallados,”

La mayoría de las biblias traducen “y se apodera de ella”, otras “tienen relaciones sexuales”. Pero el gran problema es que hay algunas que traducen “y la violase”. Enlace directo aquí.

El libro del Deuteronomio es básicamente un resumen de la legislación anterior existente en el libro de Éxodo, Levíticos y Números; dictados por Moisés en tres discursos. Del capítulo 1 al 5 se repasa la historia del pueblo hebreo de los últimos 40 años. Del 5 al 26 prácticamente es una recapitulación (resumen y ordenación de lo que por escrito o por palabra se ha expuesto detalladamente) de las leyes contenidas en el Éxodo, Levíticos y Números, del 27 al 30 exhortaciones a la observancia de la ley, y el resto la muerte y el entierro de Moisés. Deuteronomy (Easton’s Bible Dictionary).

En los versículos anteriores hablábamos de una joven virgen comprometida, y ahora de una no comprometida.

Entonces busquemos esa ley en los libros anteriores. Es fácil. Mirando a la columna derecha (Referencias Cruzadas) de Bibliaparalela.com podemos encontrar versículos en la Biblia que tratan temas similares, y ahí está el Éxodo 22:16, que se refiere al caso de una mujer virgen no comprometida, pero dice que es “y la seduce”, no violase. Enlace directo aquí. Además, en los versículos posteriores encontramos más detalles sobre esta misma ley, que los que encontramos en Deuteronomio 22:29. Dice que el hombre estará obligado a casarse con ella, pero que si el padre de la virgen se niega, este deberá pagarle cierta suma de dinero al padre. En aquella época en el pueblo hebreo, una relación sexual entre dos personas significaba ya una unión sagrada y por lo tanto debían casarse. Además, en aquella época ser una joven soltera no virgen era un gran problema, puesto que los hombres exigían la virginidad -aunque no necesariamente el himen de una mujer se rompe durante la primera relación sexual, sino en la segunda o en la tercera, especialmente hoy día cuando muchas mujeres se masturban y utilizan tampones, que van estirando su himen, pero es falso que este se rompa montando a caballo o practicando gimnasia, aunque también, pero en muy raras ocasiones, mujeres nacen sin himen– Hoy día muchas mujeres que han perdido su virginidad se hacen operaciones para reconstruirse el himen. Esto sucede porque muchas veces mantienen una relación de noviazgo con la expectativa de casarse, pero al final no lo hacen.

Ahora bien, veamos qué es lo que realmente se dice en Deuteronomio. Para ello, ahora vayamos a la parte derecha del menú de bibliaparalela.com y haremos click en WLC, luego en el submenú haremos click en Hebrew, y luego iremos a la esquina superior izquierda de la pantalla para cambiar al versículo 28, y entonces se nos mostrará la escritura original en hebreo de la cita de Deuteronomio 22:28, proveniente del códice de Leningrado, el manuscrito completo más antiguo de la biblia hebrea disponible hoy día, y que se encuentra en la Biblioteca de San Petersburgo; también se nos mostrará la cita hebrea transliterada a nuestro alfabeto, y también la traducción al inglés de la New American Standard Bible o de la King James Bible.

La palabra en cuestión del versículo 28 es וּתְפָשָׂ֖ה que transliterada es ū·ṯə·p̄ā·śāh, pero esta palabra es diferente a la utilizada en el anterior versículo 25 en la que se habla de violación, que es וְהֶחֱזִֽיק־ que transliterada es wə·he·ḥĕ·zîq.

Ahora démosle un clic a la palabra del versículo 25 wə·he·ḥĕ·zîq para ver su significado. Enlace directo aquí.

Primero nos muestra en qué otros pasajes de la Biblia se encuentra esta misma palabra. Pero ahora daremos un click arriba en el submenú NASEC Exhaustive Concordance  para ver su definición y usos. Dice que es “forzar”, “fuerte”, “aplicar fuerza”. Los mayores usos que se la da a esta palabra son: strengthen (12), strengthened (19), strong (31). También podemos hacer click en el submenú Strong’s Exhaustive Concordance como alternativa a NASEC.

Este versículo 25 las biblias lo traducen como “forzare” o sino “toma por la fuerza” o “viola” u “obliga”.

Ahora veamos qué dice para la palabra del versículo 28: tomar, agarrar, apoderarse, echar, profanar, manipular, capturar, atrapar. Enlace directo aquí. Notemos que esta palabra es utilizada una sola vez en toda la biblia hebrea, a diferencia de la del versículo 25 que es utilizada en 4 ocasiones.

En realidad, la traducción literal del versículo 28 es “tomar”, pero no dice que sea por la fuerza, es decir, tomar (por la fuerza).

Es como en algunos países latinoamericanos y en España, que dos personas que tienen relaciones sexuales casuales le llaman despectiva o vulgarmente “coger” (que significa tomar). Pero esto no significa que coger a una chica sea violación.

También aquí en República Dominicana usamos la palabra “tirar” para dos personas que tienen sexo casual, como si fuera que uno agarró a una chica y la tiró al suelo. Puede sonar rudo, pero “tirarse” a una chica no significa en ningún caso violación. En otros países latinoamericanos y en España usan la palabra “echar” para lo mismo.

Pero también se usan palabras posesivas no solo para indicar un acto sexual impuro, sino también para indicar seducción, como “conquistar” o “cautivar”.

En República Dominicana usamos “montar” para decir que se está seduciendo a una chica. La palabra “tirar” también la usamos para indicar que se está seduciendo a una persona y en España y otros países latinoamericanos usan “echar” también para lo mismo.

Es decir, que el uso de una palabra posesiva y/o ruda no significa violentar la voluntad de otra persona. Puede significar un acto sexual impuro consensuado, pero también un acto de seducción, y dado que en Éxodo el término utilizado se refiere claramente a una seducción, este es el significado real.

La Biblia de Jerusalén traduce el versículo 28 con “la agarra” (que significaría tomar, pero quizá de forma ruda o rápida) y en el versículo 29 dice: “ella será su mujer, porque la ha violado, y no podrá repudiarla en toda su vida.”.

En este último caso la palabra es in·nāh, עִנָּ֔הּ que significa estar afligida o deprimida. 40 usos de afligido y 19 de humillada. En la Santa Biblia y en la Biblia Latinoamericana esta palabra se traduce “deshonrada”; en la Reina Valera y en la King James Bible,  “humillada”. Pero los traductores de la Biblia de Jerusalén, que tradujeron literalmente el significado del término (agarrar), pero interpretando ellos que este significaba una violación, entonces tradujeron la palabra in·nāh -que claramente se refiere a un estado emocional y estatus social-, como violación sexual (agresión física). Pero agarrar -que significa tomar o coger-, no significa una violación, a menos que indique explícitamente que haya sido “por la fuerza” como lo hace en el versículo 25, cosa que no se indica aquí. Pero al igual que tirarse o cogerse a una muchacha no significa violarla; así mismo tomarla, conquistarla, cautivarla, poseerla; tampoco. Una mujer puede estar encantada, poseída por un hombre, pero no necesariamente por la fuerza.

Como curiosidad cultural, dicho sea de paso, los musulmanes no permiten que el Corán sea traducido a un idioma diferente del árabe. Dicen que se pierde la esencia, la exactitud, la perfección, que se puede malinterpretar.

Así que, en resumen, los versículos 26 y 27 contradecirían al versículo 28; también los versículos de esta misma ley redactada también en el libro de Éxodo lo contradecirían; el término en la escritura original en hebreo en el versículo 28 es distinto al término de violación que se utiliza en el versículo 25; y la traducción de estas también son distintas.

 

Artículos relacionados:

Decodificando el Mitzvah (las leyes mosaicas). Parte I

Anuncios

Críticas, aportes o cualquier duda o corrección que tengan, por favor no dejar de expresarlas aquí:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s